-
-
-
-
Par Fanademanga le 13 Octobre 2009 à 21:45
Génériques et Traductions
Opening : Super DriveItsu no ma ni ka bokura nanigenaku deatta
Yasashisa yoseatte kakurembo wa tsuzuku no
Sou sa
No, wanna sell your soul shareta kiiroi tacchi de
No, forget smile again itsu mo odotte itai dake
Hashirinukeru ashita aruite wataru bokura
Nishikaze ni noseta boku no koe todoku no?
Sou sa
No, wanna sell your soul otogi banashi no sekai de
No, forget smile again zutto nemutte itai dake
Nee oikakete oikakete shiroi kaze
Nee koi ni natte ai ni natte hane hirogetai
Nee ii koto mo warui koto mo subete tashite
Ni de watte umaku ikite toki wo koetai
"Seeno" de te wo tsunaide mizutamari koetara
Niji ga nozoku sora akai ito tsunagu no
Sou sa
No, wanna sell your soul ame ni soppo mukarete mo
No, forget smile again bokura waratte itai dake
Nee oikakete oikakete shiroi kaze
Nee koi ni natte ai ni natte hane hirogetai
Nee ii koto mo warui koto mo subete tashite
Ni de watte umaku ikite toki wo koetai
Toki wo koetai
Traduction
Sans même le remarquer, nous nous sommes simplement rencontrés.
Devenant tous deux plus doux, nous continuons le jeu de cache-cache,
C'est vrai.
Non, je veux vendre ton âme, avec une petite touche de jaune,
Non, j'oublie encore de sourire, je veux juste continuer de danser.
Ma voix, que j'ai confiée au vent d'ouest,
Va-t-elle atteindre le lendemain que nous allons traverser?
C'est vrai.
Non, je veux vendre ton âme, dans ce monde de contes de fée,
Non, j'oublie encore de sourire, je veux juste continuer de dormir.
Eh, poursuivons-le, poursuivons-le, ce vent pâle.
Eh, je veux être passionné, tomber amoureux, et déplier mes ailes.
Eh, je veux prendre les bonnes et les mauvaises choses, tout mélanger,
Diviser en deux, qu'on s'entende bien... Je veux vivre de cette façon.
On a sauté au-dessus de la flaque en se tenant la main, disant "allons-y".
Le ciel, avec un arc-en-ciel au travers, est un fil rouge qui nous aveugle,
C'est vrai.
Non, je veux vendre ton âme, même en détournant la tête sous la pluie,
Non, j'oublie encore de sourire, nous voulons juste continuer de rire.
Eh, poursuivons-le, poursuivons-le, ce vent pâle.
Eh, je veux être passionné, tomber amoureux, et déplier mes ailes.
Eh, je veux prendre les bonnes et les mauvaises choses, tout mélanger,
Diviser en deux, qu'on s'entende bien... Je veux vivre de cette façon.
Cette de cette façon-là que je veux vivre.
Ending : Glaring Dream
Nigiyaka na hitogomi ni tokeru tsubuyaki ga
Ashimoto ni chirabatta omoide nijimaseru
Mayoiaruku machi no kagayaki wa Glaring One Way
Kogoesou na boku wo terasu
Tsumetai toki ga yume wo furaseru
Kono te no naka wo surinukete
Negai kazoe mezameta toki ni
Yureru maboroshi ni kimi ga utsuru
Boku wo michibiku kasuka na SHIRUETTO
Nagasareru fuan dake wo tsugeru yasashisa mo
Eien ni mitasareta ashita mo hoshikunai
Kimi ni todokeru hazu no kotoba wa It's Talk To Myself
Kage mo naku hibi ni ochiru
Furueru yubi de yume wo kasaneru
Iki mo dekizu ni kuzureteku
Tashika na koto futashika sugite
Nani wo shinjireba kimi ni aeru
Shiroku kieteku ano hi no SHIRUETTO
Awaku somaru kisetsu wo miageru Life Winter Dream
Tachidomaru boku wo sarau
Kaze ni kesareru torinokosareru
Mune ni kajikamu akogare mo
Tsumetai toki ga yume ni tadayou
Sono te no naka ni uketomete
Negai kazoe mezameta toki ni
Yureru maboroshi ni kimi ga utsuru
Boku wo michibiku kasuka na SHIRUETTO
Traduction :
Rêve éblouissant
Le chuchotement qui disparait peu à peu dans la foule pressée
Eparpille les souvenirs et les brouille.
Le flambée de la rue dans laquelle je marche n'éclaire qu'un sens,
Elle m'illumine si froidement qu'elle semble me geler.
Par temps froid, les rêves tombent comme la pluie,
Et passent à travers mes doigts.
En me réveillant des souhaits sans fin,
Ce que je vois, c'est ton reflet dans une illusion éblouissante,
Une silhouette dont le léger sourire poursuit la route avec moi.
Même si la douceur, qui ne parle que de ce qui fait couler l'anxiété,
A rempli l'éternité, je ne veux toujours pas du lendemain.
Les mots que je dois te dire, c'est comme si je parlais tout seul,
Ils tombent dans la routine quotidienne, même sans ombre.
Avec un doigt tremblant, j'ai réuni les rêves.
Sans même leur souffler dessus, ils se sont effondrés.
Même les choses les plus certaines ne sont pas fiables.
Si jamais je crois en quelque chose, pourrai-je être à nouveau avec toi?
Elle disparait dans une brume blanche, la silhouette de l'autre jour.
En regardant cette saison pâlement teinte, ce rêve d'hiver de la vie,
Je suis balayé, moi qui avais arrêté de rester immobile.
Le vent m'emporte, et m'emmène loin derrière les autres.
Même mes cris deviennent inaudibles à cause du froid dans mon coeur.
Le temps froid dérive dans les rêves,
Mais tu l'as attrapé, et tu l'étreins dans tes bras.
En me réveillant des souhaits sans fin,
Ce que je vois, c'est ton reflet dans une illusion éblouissante,
Une silhouette dont le léger sourire poursuit la route avec moi.
OAV 1 : Blind Game again
Blind Game again kanari kireteru Doll
Itsu made mo kawaranai yoru wo buchikowase
Zawameku kaze ni meguru RAITO ga
Oto wo tatete kioku tobasu kitto shiranu hazumonai yuwaku
Kokoro wo midasu kimi no PEESU ja nani mo nokosezu yoru ga akeru
Mada mienu shuuchaku wa genkaku
Don't Let me Down itsu mo kobiteru dake
Cry for the sun nani mo mieyashinai
Jibun no naka de dare ga sakebu?
Blind Game again kanari kimeteru Doll
Todokanai yume nara itsu nugisutero
Drastic Game a Game kanari kireteru Doll
Itsu made mo kawaranai yoru wo buchikowase
Nagareru namida habikoru uso ni jibun wo somete yume wo nogasu
Sora ni mau haiiro no jounetsu
Don't Let me Down kitto kitsu kyashinai
Cry for the sun kimi to kowaretai ze
Subete wo moyasu toki wo tomero
Blind Game again shiketa hitomi no Doll
Imi mo naku namida nagashita yoru ga akeru
Drastic Game a Game tomei kizukeru Doll
Doko made mo kawaranai yoru wo buchikowase
Blind Game again kanari kimeteru Doll
Todokanai yume nara itsu nugisutero
Drastic Game a Game kanari kireteru Doll
Itsu made mo kawaranai yoru wo buchikowase
Blind Game again... Drastic Game a Game...
Blind Game again... Drastic Game a Game...
Traduction :
Blind Game Again, c'est une poupée vraiment froissée et usée
Qui détruit les nuits éternellement identiques.
Au milieu du vent violent, la lumière autour de moi a fait un bruit
Qui passe à travers mes souvenirs, il y a une chose incompréhensible:
Ton coeur désordonné reste paisible, la nuit où rien ne peut être retenu.
Cette conclusion encore invisible est pour l'instant une illusion.
Ne me laisse pas tomber, tu ne fais jamais que flirter.
Pleure pour le soleil, je ne peux plus rien voir.
Qui est-ce qui est en train de crier à l'intérieur de moi?
Blind Game Again, c'est une poupée qui ne peut pas se décider.
Si c'est un rêve qu'on ne peut atteindre, alors jetons-le.
Drastic Game a Game c'est une poupée vraiment froissée et usée
Qui détruit les nuits éternellement identiques.
Ces larmes qui se versent m'ont tâché de mensonges et ont laissé
Mes rêves s'échapper, la passion grise danse dans le ciel.
Ne me laisse pas tomber, je suis sûr que tu ne le remarqueras pas.
Pleure pour le soleil, je veux être brisé avec toi.
Stoppons le temps à l'instant où nous brûlons tout.
Blind Game Again, c'est une poupée aux yeux brumeux.
La nuit où les larmes insignifiantes se sont versées est passée pour nous.
Drastic Game a Game, c'est une poupée qui ne fait que soupirer
Qui détruit les nuits qui ne changent jamais, où qu'elle soit.
Blind Game Again, c'est une poupée qui ne peut pas se décider.
Si c'est un rêve qu'on ne peut atteindre, alors jetons-le.
Drastic Game a Game c'est une poupée vraiment froissée et usée
Qui détruit les nuits éternellement identiques.
Blind Game again... Drastic Game a Game...
Blind Game again... Drastic Game a Game...
OAV 2 : Smashing Blue
OH! OH! Smashing Blue OH! OH!
OH! OH! Smashing Blue OH! OH!
Kawaita tsumori ame ga tsuzunaku katari kakeru
Namida wa seijaku ni... samayou yoru ga akeru
KARADA wo tsutau ame ni furueru awai omoi
Guren no yuuwaku ni... samayou yoru ga akeru
Mabushii kiseki wo irodoru Smashing Blue
Hajimaru Make me true kieyuku tsuki wa silent
Kimi no koe mo iranai Smashing Blue
Suhada ni nokoru kiramekimaru de TWILIGHT
OH! OH! Smashing Blue OH! OH!
OH! OH! Smashing Blue OH! OH!
GLASS no shareta uso ni nanika wo hoshigaru My heart
Shien no sono yubi de wazuka ni sasoi kakeru
Towa ni hirogaru sekai wo Smashing Blue
Kioku no Make me true usureru kimi wa silent
Koware sou na SPEED Smashing Blue
Subete wo kakete kakeagaru toki wa TWILIGHT
OH! OH! Smashing Blue OH! OH!
OH! OH! Smashing Blue OH! OH!
DRAMA shitate no Fake it Moon
Kodoku wo seou STORY TALE
Sameta hitomi de Make it Blue
Mabushii kiseki wo irodoru Smashing Blue
Hajimaru Make me true kieyuku tsuki wa silent
Kimi no koe mo iranai Smashing Blue
Suhada ni nokoru kiramekimaru de TWILIGHT
Traduction :
Bleu fracassant
Oh, oh! Bleu fracassant, oh, oh!
Oh, oh! Bleu fracassant, oh, oh!
La conséquence de la douche passagère commence le conte douloureux.
"Nageant silencieusement dans les larmes, les nuits vagabondent..."
Frissonnant sous la pluie, mon coeur semble vouloir quelque chose.
"Avec une apparence cramoisie, les nuits vagabondent..."
Le bleu fracassant colorie le miracle radieux,
Me rendant peu à peu réel, la lune qui disparait est silencieuse.
Nous n'avons pas besoin de ta voix, bleu fracassant,
Nos corps sont laissés nus, scintillant comme le crépuscule.
Oh, oh! Bleu fracassant, oh, oh!
Oh, oh! Bleu fracassant, oh, oh!
Au milieu de ces mensonges, mon coeur semble vouloir quelque chose.
Avec ces doigts dans la fumée de l'illusion, tu m'as appelé.
Colorie en bleu fracassant le monde qui se dessine vers l'éternité.
Dans les souvenirs, rends-moi réel, toi qui disparais silencieusement.
Ce bleu fracassant est si rapide qu'il peut nous séparer,
Le crépuscule est le moment qui commence tout, et qui part donc devant.
Oh, oh! Bleu fracassant, oh, oh!
Oh, oh! Bleu fracassant, oh, oh!
La série qu'on prépare, le "Fake it Moon",
Celui qui raconte l'histoire porte sa solitude,
Et la peint en bleu avec ses yeux éveillés.
Le bleu fracassant colorie le miracle radieux,
Me rendant peu à peu réel, la lune qui disparait est silencieuse.
Nous n'avons pas besoin de ta voix, bleu fracassant,
Nos corps sont laissés nus, scintillant comme le crépuscule.
votre commentaire -
Par Fanademanga le 13 Octobre 2009 à 21:27
OAV
Yuki Eiri, célèbre auteur, a accepté d'écrire une chanson pour le groupe Nittle Grasper, groupe concurrent des Bad Luck, auquel Suichi, son amant, appartient..
votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique